Примусова українізація з психіатрами та мовними інспекторами. Топ-3 свіжих фейків про «мовний терор»

Нові жахи для російськомовних українців: мовні патрулі зі старшокласників, психіатри, що діагностують «нездатність вивчати українську», і заміна недостатньо українських прізвищ через «Дію». Пропонуємо наш редакційний хіт-парад за темою «Примусова українізація».

В Україні російськомовні громадяни на кожному кроці відчувають небезпеку, стверджує російська пропаганда. Недостатнє володіння державною мовою загрожує страшними карами. Перед нами три нових фейки. З одного боку, вони настільки очевидні, що і детального спростування не потребують. З іншого, це добра вправа для визначення фейків на майбутнє. Тож запрошуємо до мандрівки у похмурий світ репресій за мовною ознакою.

За російську – до психіатра!

Перед нами – нібито особова справа школяра. Під ім’ям і прізвищем – примітка: дитина «не навчається державній мові», а значить потребує «консультації з психіатром». І їй узагалі «рекомендується домашнє навчання».

Примусова українізація з психіатрами та мовними інспекторами. Топ-3 свіжих фейків про «мовний терор»
У цій обкладинці ми знайшли купу помилок. Скриншот

Окрім очевидної абсурдності подібної рекомендації, на те, що перед нами фейк, вказують ще декілька ознак. Так, наприклад, в «шапці» документи вказано «Міністерство освіти і науки». Проте в жодному з шаблонів особових справ, як і в інших офіційних документах, не фігурує така назва. Завжди – «Міністерство освіти і науки України», часто на обкладинці наявний державний герб.

Слово «області» надруковано у самому шаблоні обкладинки. Це робить неможливим вписати у графу, наприклад, «міста Києва», або внести місто Севастополь чи АР Крим, які не належать до областей, а мають спеціальний статус.

Фраза «Особова справа зберігається в школі і при переході учня в іншу школу видається батькам або особам, які заміняють їх» не могла бути надрукована за замовленням Міністерства освіти і науки України. У нас існують не лише школи, а ще й ліцеї, гімназії, коледжи тощо, одним словом – навчальні заклади.

Також у юридичній документації вживається сталий вислів «батьки або особи, що їх замінюють», а не «які заміняють їх». Ми виявили ще цілу низку помилок на цій обкладинці. Радимо пройти цей квест самостійно і відшукати принаймні три невірних вживання українських словоформ.

Мовні інспектори в школах

Якщо дитину все ж таки не відправили на «консультацію з психіатром» (правильно – «консультація психіатра»), то її можуть заскочити «мовні інспектори». За твердженням роспропаганди, вони патрулюватимуть шкільні коридори та ловити тих, хто розмовляє російською. Складатися ця «мовна поліція» буде нібито з учнів 9-11 класів. А при накопиченні п’яти зауважень батьків учня «викликають на килим».

Примусова українізація з психіатрами та мовними інспекторами. Топ-3 свіжих фейків про «мовний терор»
П'ять зауважень від старшокласників – і татко піде до ТЦК. Нібито. Скриншот

Фінальний акорд – «інформація про такі сім’ї буде передана в ТЦК для оновлення даних». Мало того, що оновлення даних у ТЦК – це обов’язок військовозобов’язаних, так ще і школи жодного відношення до органів військового управління не мають.

Навчальні заклади взагалі не мають права передавати жодну інформацію про батьків учнів без їхньої згоди, інакше порушать Закон України «Про захист персональних даних». Особисті дані можуть передаватися лише за згодою особи, якої вони стосуються, або у випадках, передбачених законом. Звичайно, в законах передача інформації школами до ТЦК не передбачена.

На додаток самі ТЦК можуть користуватися в своїй діяльності лише інформацією, отриманою з державних реєстрів, а аж ніяк не від навчальних закладів.

«Лебедєв» стане «Лебеденком»

Остання перлина нашої добірки – скриншот нібито повідомлення від застосунку «Дія». На ньому користувачеві пропонують змінити прізвище на більш українське. Мовляв, раз ви – Лебедєв, тоді до 2025 року підготуйтеся стати Лебеденком, Лебединським або ж Лебедчуком.

Примусова українізація з психіатрами та мовними інспекторами. Топ-3 свіжих фейків про «мовний терор»
Кожен українець знає, що в «Дії» такого сервісу немає. Принаймні поки що. Скриншот

Кожному українцеві, який знайомий із застосунком «Дія» відомо, що там подібного сервісу немає. І змінити прізвище онлайн в Україні станом на зараз неможливо.

На російське походження вказує, серед іншого, знов-таки недбалість перекладу. Слово «прізвище» в українській мові має середній рід. Отже пропозиція «змінити її (прізвище. – ФС) на українську» була написана спочатку російською, де «фамилия» – жіночого роду. А після машинного перекладу автори фейку не узгодили рід.

Усі три фейки поєднує одна мета: утвердити російськомовних читачів у думці, що Україна перейшла на політику «мовного терору», де їм немає місця. Створюючи образ держави, яка «полює» на російськомовних, російська пропаганда хоче залякати і зіштовхнути між собою українців, які розмовляють різними мовами.

Ну, і принагідно зайвий раз показати російськомовним читачам в пост-радянських країнах, яким буйним цвітом «квітне в Україні нацизм».

Завантажити ще...